7 em 500: O Espanhol na América do Sul

Cada país da América do Sul tem seu sotaque e expressões (Imagem: Montagem sobre foto do Freepik)

Em 4 de maio de 2017, embarquei para uma viagem de 500 dias em que percorri sete países da América do Sul. A série de posts 7em500 vai abordar, no dia 7 de cada mês, um tópico do grande conhecimento que adquiri ao longo desse tempo.

O ESPANHOL NA AMÉRICA DO SUL

Este slideshow necessita de JavaScript.

O primeiro artigo foi uma sugestão que veio de um seguidor do Instagram e trata da diferença da língua espanhola nas nações em que estive (Uruguai, Argentina, Chile, Bolívia, Peru, Equador e Colômbia). Amei o tema, pois me interesso muito pelo castelhano.

ACESSE O LINK, SAIBA O QUANTO GASTEI E QUAIS AS MAIS DE CEM CIDADES EM QUE PASSEI

Minha paixão pela música platina e pelo cinema argentino me fizeram ter um grande fascínio pelo idioma. Em função disso, durante a viagem, sempre achavam que eu era argentina ou uruguaia. Em geral, os brasileiros tem um sotaque bem carregado no espanhol, reconhecível já na primeira sílaba.

CONHEÇA LOCAÇÕES DE FILMES DE RICARDO DARÍN EM BUENOS AIRES

Por mais que a língua oficial de todos os países seja a mesma, o espanhol é muito diferente um do outro, com pronúncia e expressões muito particulares de cada povo. Abaixo vou contar mais ou menos como eu identificava a maneira de falar deles.

URUGUAI
espanhol
Parque Nacional de Santa Teresa – Uruguai

Você reconhece um uruguaio facilmente pelo “bo” e pelo ““. O primeiro é como um vocativo, o nosso “ô” e o segundo significa o mesmo pra nós, a redução de “está”, tipo um “ok”, mas eles usam muito mais. A pronúncia do ll e do y é uma mistura de x e j.

CLIQUE AQUI E OUÇA UM URUGUAIO FALANDO

No verso “Bo cartero por favor, no te hagas el loco y damelo, una carta, una postal, que si no yo me pongo a llorar“,da canção Bo Cartero, da banda Cuarteto de Nos, é possível perceber várias características uruguaias, inclusive “Xo me pongo a xorar”. O pequeno país compartilha muitas expressões com a Argentina, seu vizinho rio-platense.

assista O VÍDEO COM UM MÚSICO URUGUAIO E ESCUTE O SOTAQUE

COPADO” SIGNIFICA “LEGAL”, TANTO NO URUGUAI COMO NA ARGENTINA

ARGENTINA
Cafayate – Argentina

Che, boludo(a)” talvez seja o esteriótipo mais corriqueiro do espanhol da argentina, também referido como castellano (pronunciado “castexano”). O ll e o y é parecido ao uruguaio, mas mais forte, especialmente na província de Buenos Aires, e principalmente na capital. Na música De Música Ligera, da Soda Stereo, é fácil ouvir o ll e o y na frase “Ella durmió al calor de las masas y yo desperté queriendo soñarla”.

CLIQUE AQUI E OUÇA UMA ARGENTINA DA PROVÍNCIA DE BUENOS AIRES FALANDO

O país é grande e há diversos sotaques em seu território. Talvez o mais marcante (e o que mais sofre zoação) é o cordobês. Extremamente cantado, é quase impossível nã-ão reconhecê-ê-lo. O mendocino também é bastante diferente, pois tem influência do chileno e perde o chiado no ll/y.

CLIQUE AQUI E OUÇA UMA ARGENTINA DA PROVÍNCIA DE BUENOS AIRES FALANDO

A conjugação dos verbos muda na Argentina (assim como no Uruguai). Isso acontece em função do uso do “vos”, no lugar de “tú”, usado nos outros países. “Tú sabes español” vira “Vos sabés español” na terra do General San Martín.

assista O VÍDEO COM UM MÚSICO argentino E ESCUTE O SOTAQUE

“CHAVÓN”, “PIBE” E “TIPO” SÃO USADOS PARA REFERIR-SE A UM HOMEM, TIPO “CARA”
CHETO” É USADO PARA DIZER “CHIQUE/RICO/METIDO” NA ARGENTINA

CHILE
espanhol
Valle del Elqui – Chile

Provavelmente o sotaque mais fácil de identificar (e mais difícil de entender) no espanhol seja o chileno, “cachai, weon?” (“Saca, cara?”). As inúmeras expressões locais, a particular maneira de cantar e o tom mais agudo na fala são as principais características do castelhano do Chile.

CLIQUE AQUI E OUÇA UMA CHILENA E UM CHILENO DE SANTIAGO FALANDO

Falando em weon, muito do vocabulário super informal do Chile deriva dessa palavra. E falando em cachai, é assim que termina a maioria dos verbos na segunda pessoa, em que, oficialmente, deveria terminar em as. “Cómo estás?” em chileno vira “Cómo estai?“.

CLIQUE AQUI E OUÇA UM CHILENO DE SANTIAGO FALANDO

Contudo, a palavra mais usada em território chileno talvez seja o “po“. “Sí, po”, “No, po” são praticamente as únicas maneiras de afirmação e negação. Da mesma maneira com que acrescentam expressões aparentemente desnecessárias, como o “po”, não descartam muitas consoantes na hora da fala, como o “s” no final dos plurais ou o “d” no meio de uma palavra qualquer, o que dificulta bastante a compreensão de um ouvido não treinado.

NO CHILE, “BAKÁN” É “BACANA”, MAS “FOME” É “CHATO”
CANCELAR” SIGNIFICA PAGAR
AL TIRO” QUER DIZER “RÁPIDO”
CUICO” É USADO PARA DIZER “CHIQUE/RICO/METIDO” NO CHILE

BOLÍVIA
La Paz – Bolívia

Felizmente, a Bolívia tem uma cultura indígena muito presente. Inclusive, em muitas regiões ainda falam aimará, quíchua, idiomas dos povos originários. Isso tem grande influência na maneira com que os bolivianos falam espanhol.

CLIQUE AQUI E OUÇA UM BOLIVIANO DE LA PAZ FALANDO

Senti uma pronúncia para dentro, com voz baixa e pouca articulação. Às vezes era difícil de entender quando os escutava. Sua timidez e desconfiança também dificultava a comunicação, pois não havia muito contato visual.

YA” É UMA EXPRESSÃO CORINGA, USADA PARA TUDO NA BOLÍVIA

PERU
Montanha de Sete Cores – Peru

O Peru também tem a cultura indígena bastante presente no dia a dia, especialmente nas regiões de serra e selva. O “pe” talvez seja a maior marca do peruano e significa “pues” (como o “po” do Chile). “Ya“, assim como na Bolívia, é igualmente bastante usado.

CLIQUE AQUI E OUÇA UM PERUANO E UMA PERUANA DE LIMA FALANDO

Os sotaques do país podem ser divididos grosseiramente pelas regiões de costa, serra e selva. Assim como na Bolívia, o aimará, quíchua também está presente. O primeiro se concentra mais pela zona de fronteira do Lago Titicaca, como Puno, e o segundo no departamento de Cusco, antiga capital do Império Inca.

CHÉVERE” É “LEGAL” NO PERU, NO EQUADOR E NA COLÔMBIA
PITUCO” É USADO PARA DIZER “CHIQUE/RICO/METIDO” NO PERU

EQUADOR
Vulcão Chimborazo – Equador

Mande?“. “Mande?“. Prepare-se para escutar muito “mande” quando for para o Equador. É assim que os equatorianos pedem para que você repita algo que falou. Assim como no Peru, os sotaques podem ser divididos em costa, serra e oriente (selva).

CLIQUE AQUI E OUÇA UM EQUATORIANO DE CUENCA FALANDO
CLIQUE AQUI E OUÇA UMA EQUATORIANA DE MACHACHI FALANDO
CLIQUE AQUI E OUÇA UM EQUATORIANO DE QUITO FALANDO

Ya mismo” foi a expressão mais contraditória que ouvi em toda a viagem. Na tradução literal, significa “já mesmo”, o que, no meu entendimento, seria “agora”, mas, na tradução equatoriana, quer dizer “daqui a pouco”. Na maioria das cidades, especialmente na Serra, se usa o pronome “usted” para referir-se a outra pessoa, mais respeituoso do que “tú”.

PELUCÓN” É USADO PARA DIZER “CHIQUE/RICO/METIDO” NO EQUADOR

COLÔMBIA
Suesca – Colômbia

País de grande extensão territorial, a Colômbia também tem diversos sotaques em seu espanhol. O da capital é um dos mais fáceis de entender para mim, e o da costa caribenha, um dos mais difíceis. “Que chimba!” é uma das expressões mais populares e significa “que legal!”.

CLIQUE AQUI E OUÇA UMA COLOMBIANA DE CALI FALANDO
CLIQUE AQUI E OUÇA UM colombiano de bogotá falando
CLIQUE AQUI E OUÇA UM COLOMBIANO DE MEDELLÍN FALANDO
CLIQUE AQUI E OUÇA UMA COLOMBIANO DA COSTA CARIBENHA FALANDO

“QUE GONORREA” É UMA DAS EXPRESSÕES MAIS VULGARES DA COLÔMBIA

CURTA A PÁGINA DO ME LEVA EMBORA ESTRADA AFORA NO FACEBOOK
SIGA O ME LEVA EMBORA ESTRADA AFORA NO INSTAGRAM
ACOMPANHE O ME LEVA EMBORA ESTRADA AFORA NO TWITTER

MAPA:

GOSTOU DO POST? NÃO GOSTOU DO POST? TEM ALGUMA SUGESTÃO? FICOU COM ALGUMA DÚVIDA? QUER FAZER UM ELOGIO? UMA CRÍTICA? ESCREVE AQUI NOS COMENTÁRIOS!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.